Я не встречал монографий уважаемых экспертов, которые бы исследовали эту тему. Поэтому был вынужден набрасывается сам, частично вдохновившись одним из завещанием известного кинокритика Ануар Тлегенова. Мультипликация как стиль передачи очень отличается даже от кинематографа. Среди её особенностей — то что мультипликация очень удобно на для …
Читать далееБизнес-план Капитана Очевидность
Я решил записать некоторые самоочевидные вещи. В дополнение к уже сказаному не мной. 1. Главный секрет пикапа: на первом же занятии вам расскажут, что женщины любят популярных мужчин, поэтому надо всем рассказывать, как много женщин у вас было (даже если их у вас не было …
Читать далееИнтервью для дзен канала Переплёт
Дал интервью симпатичному дзен-каналу. Интверью заняло два поста: Про любимые книги Само интервью
Читать далееАлен Делон и Евангелион
Ален Делон не пьёт одеколон Аянами Рей не нюхает клей
Читать далееЧто не так с Гамлетом
Дорогой Билл! Хотя у вашей пьесы есть потенциал, она требует переработки. Вы написали несколько захватывающих сцен с хорошим конфликтом и выбрали сеттинг, подходящий для этого типа драмы. Ваше использование языка изобретательно, а основная история — о сыне, пытающемся отомстить за смерть своего отца — убедительна. …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 13. Парадоксальность творческого успеха
Конечно, есть известное возражение, что мастер должен владеть своим инструментом. А язык — инструмент писателя. Отвечу: во-первых, искусство воздействует скорее образами. Именно образ — инструмент писателя. А насколько виртуозно он его создаёт — решает читатель. В музыке виртуозом обычно объявляется человек, способный сыграть сложнейшие пассажи. …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 12. Королева Чумной Планеты
В качестве характерного примера искусства перевода Норы Галь приводят какую-то историю, связанную с “Королевой Солнца” Андре Нортон. Эта история настолько “общеизвестна”, что мне нигде так и не удалось найти её изложение. Возможно, те, кто на неё ссылаются, имеют в виду, что именно переводы Норы Галь …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 11. Методическая овца
Заметим, что в переводах самой Норы Галь хватает странных конструкций. На них не обращают внимания главным образом потому, что замечать их считается неприличным. Откроем толстый том “Корабля дураков” Кэтрин Энн Портер (это самый длинный из переводов Норы Галь) и попробуем по её же методу поискать …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 10. Не говори красиво
Если приглядеться, можно сделать вывод, что Нора Галь не только заменяет обтекаемые формулировки бюрократического языка на конкретные. Точно так же старательно она стремится заменять экспрессивные и просторечные формы на более спокойные и тусклые, правильные. Но как быть, если автор описывает людей, которые говорят ярко и …
Читать далее