Мы тешимся с милой в любовной игре

Это стихотворение Шарля Кро (изобретателя фонографа и автора странного стихотворения про сушёную селёдку) пугает меня уже давно. По-русски оно известно в переводе М. Ваксмахера:

Итог
Морису Роллина

Мне грезилось, помню,-- в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре.

Ей было шестнадцать и столько же мне.
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне…

Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.

Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды,-- дрожат вдалеке.
А смерть караулит меня в кабаке.

Сегодня вечером я искал оригинал. И нашёл. Вот оно, в прижизненном сборнике «Сандаловый ларец».

Lendemain
À Maurice Rollinat.

J’ai rêvé les amours divins,
L’ivresse des bras et des vins,
L’or, l’argent, les royaumes vains,

Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
Parmi les sentiers amusants
Nous irions sur nos alezans.

Il est loin le temps des aveux
Naïfs, des téméraires vœux !
Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux.

Les âmes dont j’aurais besoin
Et les étoiles sont trop loin.
Je vais mourir soûl, dans un coin.

Перевод невероятно точен, но чуть отличается. «Назавтра» стало «Итогом», загадочные «тщетные королевства» (royaumes vains) — сказочными замками, рыжие (alezans) лошади — остались рыжими. А ещё изменился возраст персонажей — по-французски девушке было 16, автору — 18, по-русски они стали ровесниками.