Я не встречал монографий уважаемых экспертов, которые бы исследовали эту тему. Поэтому был вынужден набрасывается сам, частично вдохновившись одним из завещанием известного кинокритика Ануар Тлегенова. Мультипликация как стиль передачи очень отличается даже от кинематографа. Среди её особенностей — то что мультипликация очень удобно на для …
Читать далееБизнес-план Капитана Очевидность
Я решил записать некоторые самоочевидные вещи. В дополнение к уже сказаному не мной. 1. Главный секрет пикапа: на первом же занятии вам расскажут, что женщины любят популярных мужчин, поэтому надо всем рассказывать, как много женщин у вас было (даже если их у вас не было …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 13. Парадоксальность творческого успеха
Конечно, есть известное возражение, что мастер должен владеть своим инструментом. А язык — инструмент писателя. Отвечу: во-первых, искусство воздействует скорее образами. Именно образ — инструмент писателя. А насколько виртуозно он его создаёт — решает читатель. В музыке виртуозом обычно объявляется человек, способный сыграть сложнейшие пассажи. …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 12. Королева Чумной Планеты
В качестве характерного примера искусства перевода Норы Галь приводят какую-то историю, связанную с “Королевой Солнца” Андре Нортон. Эта история настолько “общеизвестна”, что мне нигде так и не удалось найти её изложение. Возможно, те, кто на неё ссылаются, имеют в виду, что именно переводы Норы Галь …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 11. Методическая овца
Заметим, что в переводах самой Норы Галь хватает странных конструкций. На них не обращают внимания главным образом потому, что замечать их считается неприличным. Откроем толстый том “Корабля дураков” Кэтрин Энн Портер (это самый длинный из переводов Норы Галь) и попробуем по её же методу поискать …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 10. Не говори красиво
Если приглядеться, можно сделать вывод, что Нора Галь не только заменяет обтекаемые формулировки бюрократического языка на конкретные. Точно так же старательно она стремится заменять экспрессивные и просторечные формы на более спокойные и тусклые, правильные. Но как быть, если автор описывает людей, которые говорят ярко и …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 9. Переведи меня через майдан
Четвёртая глава книги Норы Галь целиком посвящена ошибкам перевода. Например, весь первый раздел — о том, как передавать “говорящие имена и фамилии”. Как показал опыт переводов “Гарри Поттера” и Терри Пратчетта, угадать смысл даже “говорящего” имени не так-то просто. Имя Северуса Снейпа переводили как “Злодеус” …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 8. Кочерга Барроу
Вся третья глава опуса Норы Галь посвящена призывам повышать культурный уровень автора, умение распознавать цитаты из Библии, греческой мифологии, Шекспира, знать точные значения научных терминов. Было бы небесполезно добавить к как скромность и такт. Потому что у самой Норы Галь, как видно из приведённых примеров, …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 7. Фосфорический фонарь
Конечно, можно сказать, что я цепляюсь к отдельным неудачным примерам, а в целом у Норы Галь приводится немало и настоящих ошибок. Не отрицаю. Но разве Нора Галь не занималась тем же? Я уверен, большинство предложений из тех текстов, которые она цитирует, были как раз хорошие, …
Читать далееСлово ни живое, ни мёртвое — 6. Смесь французского с нижегородским
Следующая глава в книге Норы Галь посвящена проблеме смешения нашей и чужой старины. Со многими примерами приходится согласиться: едва ли чопорная английская дама могла “как аршин проглотить”, хотя бы потому, что аршинами в Англии ничего не меряют. Правда, Нора Галь не затрагивает более сложный вопрос: …
Читать далее