Слово ни живое, ни мёртвое — 13. Парадоксальность творческого успеха
Конечно, есть известное возражение, что мастер должен владеть своим инструментом. А язык — инструмент писателя. […]
Читать далее →Конечно, есть известное возражение, что мастер должен владеть своим инструментом. А язык — инструмент писателя. […]
Читать далее →В качестве характерного примера искусства перевода Норы Галь приводят какую-то историю, связанную с “Королевой Солнца” […]
Читать далее →Заметим, что в переводах самой Норы Галь хватает странных конструкций. На них не обращают внимания […]
Читать далее →Если приглядеться, можно сделать вывод, что Нора Галь не только заменяет обтекаемые формулировки бюрократического языка […]
Читать далее →Четвёртая глава книги Норы Галь целиком посвящена ошибкам перевода. Например, весь первый раздел — о […]
Читать далее →Конечно, можно сказать, что я цепляюсь к отдельным неудачным примерам, а в целом у Норы […]
Читать далее →Следующая глава в книге Норы Галь посвящена проблеме смешения нашей и чужой старины. Со многими […]
Читать далее →“Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке — как раз глагол. Быть […]
Читать далее →Знаковое признание начинается с первых строк: “Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик”. Невольно […]
Читать далее →“Слово живое и мёртвое“ Норы Галь давно стало классикой отечественной филологической мысли. А именно — […]
Читать далее →