Слово ни живое, ни мёртвое — 13. Парадоксальность творческого успеха

Конечно, есть известное возражение, что мастер должен владеть своим инструментом. А язык — инструмент писателя. Отвечу: во-первых, искусство воздействует скорее образами. Именно образ — инструмент писателя. А насколько виртуозно он его создаёт — решает читатель. В музыке виртуозом обычно объявляется человек, способный сыграть сложнейшие пассажи. …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 12. Королева Чумной Планеты

В качестве характерного примера искусства перевода Норы Галь приводят какую-то историю, связанную с “Королевой Солнца” Андре Нортон. Эта история настолько “общеизвестна”, что мне нигде так и не удалось найти её изложение. Возможно, те, кто на неё ссылаются, имеют в виду, что именно переводы Норы Галь …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 11. Методическая овца

Заметим, что в переводах самой Норы Галь хватает странных конструкций. На них не обращают внимания главным образом потому, что замечать их считается неприличным. Откроем толстый том “Корабля дураков” Кэтрин Энн Портер (это самый длинный из переводов Норы Галь) и попробуем по её же методу поискать …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 10. Не говори красиво

Если приглядеться, можно сделать вывод, что Нора Галь не только заменяет обтекаемые формулировки бюрократического языка на конкретные. Точно так же старательно она стремится заменять экспрессивные и просторечные формы на более спокойные и тусклые, правильные. Но как быть, если автор описывает людей, которые говорят ярко и …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 9. Переведи меня через майдан

Четвёртая глава книги Норы Галь целиком посвящена ошибкам перевода. Например, весь первый раздел — о том, как передавать “говорящие имена и фамилии”. Как показал опыт переводов “Гарри Поттера” и Терри Пратчетта, угадать смысл даже “говорящего” имени не так-то просто. Имя Северуса Снейпа переводили как “Злодеус” …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 7. Фосфорический фонарь

Конечно, можно сказать, что я цепляюсь к отдельным неудачным примерам, а в целом у Норы Галь приводится немало и настоящих ошибок. Не отрицаю. Но разве Нора Галь не занималась тем же? Я уверен, большинство предложений из тех текстов, которые она цитирует, были как раз хорошие, …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 6. Смесь французского с нижегородским

Следующая глава в книге Норы Галь посвящена проблеме смешения нашей и чужой старины. Со многими примерами приходится согласиться: едва ли чопорная английская дама могла “как аршин проглотить”, хотя бы потому, что аршинами в Англии ничего не меряют. Правда, Нора Галь не затрагивает более сложный вопрос: …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 4. Аффтар, жги!

“Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке — как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.” Ещё один пример абсолютно невразумительной фразы, больше похожей на какое-то магическое заклинание или ведическую мудрость от не менее ведического волхва. …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 2. Не лингвист, не теоретик

Знаковое признание начинается с первых строк: “Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик”. Невольно вспоминается эксперт по всем вопросам Юлия Латынина, которая тоже “не ракетчик, а филолог”. Из дальнейшего текста мы поймём, что даже с общегуманитарным образованием у Норы Галь очень туго. “В таких …

Читать далее

Слово ни живое, ни мёртвое — 1. Слово Мертворождённое

“Слово живое и мёртвое“ Норы Галь давно стало классикой отечественной филологической мысли. А именно — про неё многие слышали, на неё многие ссылаются и потому совершенно неважно, что её мало кто читал.  Попробуем всё-таки прочитать эту книжку, тщательно, с сатирой и юмором откомментировать самые вопиющие …

Читать далее